|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:45:23 GMT -5
the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms toward the Blessed One, he said, “Blessed One, how extensive is the great merit of the Tathāgata’s Dharma conch, the great merit by which the wishes of the many hundred sextillions of beings to be tamed are completely fulfilled?”
Note: Dharma Conch refers to the Buddha's speech
Text: འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།’phags pa ’jam dpal gyis dris pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo The Noble Mahāyāna Sūtra “The Question of Mañjuśrī” Āryamañjuśrīparipṛcchānāmamahāyānasūtra Source:read.84000.co/translation/toh172.html
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:46:05 GMT -5
The Blessed One replied to the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī, “Mañjuśrī, the great merit of the Tathāgata’s Dharma conch, the great merit by which the wishes of a hundred sextillion beings to be tamed are completely fulfilled, arises from insight and is imbued with great compassion. It is inconceivable. Note: Hundred sextillion
In the Abhidharma system this number equals ten to the 23rd power or a hundred sextillion. This term is often used as to express a number so large as to be inconceivable.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:50:10 GMT -5
Cakravartin King's Power:
“Mañjuśrī, if all of the beings in the world were to engage in the path of the ten virtuous actions, and if that collection of merit, which is the collection of merit of all those beings, were multiplied by a hundred, it would equal that of a cakravartin king who has dominion over the four continents and possesses the seven treasures. The seven treasures are as follows: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious steward, and the precious minister. He has a thousand heroic sons who are courageous, have excellent well-built bodies, and utterly defeat opposing armies. Mañjuśrī, such is the cakravartin king’s great miraculous powers and might.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:52:08 GMT -5
Sakra's Power:
“Mañjuśrī, if all beings in the world with its four continents were to possess the cakravartin king’s merit, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by a hundred, it would equal that of Śakra, lord of the gods. Such is the lord of the gods’ great miraculous powers and great might.
Note: Śakra
Common epithet of the god Indra, in Skt. meaning “Mighty One,” and in Tib., “Hundred Gifts.” The Tibetan translation is based on an alternate etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” This epithet often appears together with the title devendra “Lord of Gods.” He is ruler of the Heaven of the Thirty-Three.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:53:42 GMT -5
Mara's Power:
“Mañjuśrī, if all of the beings in the realm of the world with its four continents were to possess Śakra’s merit, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by a hundred thousand, it would equal that of Māra, lord of the desire realm, who understands the teachings within the desire realm. Such is Māra of the desire realm’s great miraculous powers and great might.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:55:30 GMT -5
Brahma's Power:
“Mañjuśrī, if all of the beings in the realm of the world with its four continents were to possess Māra’s merit, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by a hundred thousand, it would equal that of a brahmā, sovereign of a chiliocosm, whose love pervades the domain of a chiliocosm.
“Mañjuśrī, if all of the beings in this chiliocosm were to possess the merit of a brahmā god, sovereign of a chiliocosm, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by a hundred thousand, it equal that of a brahmā god, sovereign of a dichiliocosm, whose love pervades the domain of a dichiliocosm.
“Mañjuśrī, if all of the beings in this dichiliocosm were to possess the merit of a brahmā god, sovereign of a dichiliocosm, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by a hundred thousand, it would equal that of a supremely great almighty brahmā, sovereign of a trichiliocosm, whose love pervades the domain of a great trichiliocosm.
“Mañjuśrī, consider a supremely great almighty brahmā. In a single intermediate eon following the rise of the waters after the eon of destruction, the trichiliocosm fills up with rainfall with its droplets of water. A supremely great almighty brahmā knows all the drops of water that have amassed in his world. Therefore, he is endowed with great wisdom and has great miraculous powers and great might. The root of virtue of a great almighty one is no trifling thing.
Note: Chiliocosm: In Buddhist cosmology, a universe that itself contains a thousand world systems, each made up of its own Mount Meru, four continents, sun, moon, and god realms. Dichiliocosm: In Buddhist cosmology, a dichiliocosm is a galaxy or aggregate of universes that itself contains a thousand chiliocosms, or one million world systems. Trichiliocosm: A term from Abhidharma cosmology referring to one thousand dichiliocosms, or one billion world systems.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:56:48 GMT -5
Pratyekabuddha's Power:
“Mañjuśrī, if all of the beings in this trichiliocosm were to possess the merit of a great brahmā, sovereign of a trichiliocosm, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by many hundred sextillions, it would equal that of a pratyekabuddha who had obtained great might.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 13:59:56 GMT -5
Bodhisattva's power:
“Mañjuśrī, put aside this great trichiliocosm. Mañjuśrī, if all the beings in the domain of the buddhas, the realm of the worlds of the ten directions, were to possess the merit obtained by a pratyekabuddha who had obtained great might, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by many hundred sextillions, it would equal that of a single bodhisattva in their final existence.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 14:00:35 GMT -5
Buddha's Power (pores):
“Mañjuśrī, if all of the beings in the realm of the worlds of the ten directions of space—beings born from an egg, born from a womb, born from heat and moisture, and born miraculously; those with form and those without; and those with perception, those without perception, and those with neither perception nor nonperception—were to possess the merit of a bodhisattva in their final existence, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by many hundred sextillions, it would equal that of a single hair pore on the body of the Tathāgata. Each of the nine million nine hundred thousand hair pores on the body of the Tathāgata are established in the same way.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 14:01:59 GMT -5
Buddha's Power (Eighty Signs):
“Mañjuśrī, if the merit that is equal to the merit contained in all those hair pores were multiplied many hundred sextillions, it would equal that of one of the eighty excellent signs on the body of the Tathāgata. Each of the eighty excellent signs is established on the body of the Tathāgata in the same way.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 14:02:44 GMT -5
Buddha's Power (Designs):
“Mañjuśrī, if that merit, which is the merit contained in the eighty excellent signs, were multiplied by many hundred sextillions, it would be like that of one of the designs marking the Tathāgata’s hands and feet.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 14:03:50 GMT -5
Buddha's Power (32 signs):
“Mañjuśrī, if that merit, which is the merit contained in those eighty designs, were multiplied by many hundred sextillions, it would be like one of the signs of a great being on the Tathāgata’s body; each of the thirty-two signs of a great being are established in the same way.
|
|
|
Post by Neo on Dec 17, 2021 14:06:06 GMT -5
Buddha's Power of Speech:
“Mañjuśrī, if that merit, which is the merit contained in the thirty-two signs of a great being, were multiplied innumerable times, multiplied inconceivably, multiplied incalculably, and multiplied beyond expression, it would be like that of the Tathāgata’s Dharma conch. By the power of taming with the Dharma conch, with his voice the Tathāgata engenders understanding throughout limitless and countless world realms. Just as with his voice, so it is with his light and his body.
|
|